双语美文|《情愿》林徽因
I Prefer
林徽因
By /Tr Lily
I prefer to turn into a fallen leaf,
driven by wind and rain to wander aimlessly;
Or into a flying cloud in the azure sky,
leaving the earth far behind.
我情愿化成一片落叶,
让风吹雨打到处飘零;
或流云一朵,在澄蓝天,
和大地再没有些牵连。
And I ll embrace the sign of sadness,
to touch the rootless melancholy;
in evening and at midnight, walk on tiptoe,
surrounded by emptiness, but no more gentleness;
但抱紧那伤心的标志,
去触遇没有着落的惆怅;
在黄昏,半夜,蹑着脚走,
全是空虚,再莫有温柔;
I ll forget about the past world, and you;
mourning the love who s ever had;
shed like falling flowers. Forget all of
those tearful emotions.
忘掉曾有着世界;有你;
哀悼谁又曾有过爱恋;
落花似的落尽,忘了去
这些个泪点的情绪。
By that day, nothing is left behind, traces
fewer than a flash of light or a breath of wind
You ll also forget me
who s once lived in this world.
到那天一切都不存留,
比一闪光,一息风更少
痕迹,你也要忘掉了我
曾经在这世界里活过。
【双语】林徽因、张爱玲、杨绛、冰心...... 民国才女们的英文水平
更多精彩请在号内搜索.....
因为公众号平台更改了推送规则。如果你不想错过内容,记得点下“赞”和“在看”,这样,每次新文章推送,就会第一时间出现在你的订阅号列表里了~
来源自网络公开资源,,版权归属原创者所有,分享仅为学习、交流。